difficulties-vermintide-2-1

difficulties-vermintide-2-1

Post
By kashish on 29 Jul 2025
Digital Editor
Kashish hold's a Bachelor's Degree in Mass Communication & Journalism. She has been working with the company since it's inception. Kashish writes lifestyle articles but is more inclined towards writing about makeup & all things fashion. When she is not busy in work, Kashish likes to read books or watch movies.

Difficulties of translation Vermintide 2

Advertisement
Advertisement

Vermintide 2 has something to love, as well as dislike.

First of all, this is an excellent cooperative action with mechanics of the good old LEFT4DEAD, behind which you can cook a couple of evenings well. Although, today the gameplay can be called morally obsolete. The situation is somehow changed by role elements in the form of equipment and skill characters.
About the annoying absence of the legendary Versus regime (as in the fresh Back4blood), let's not.

As a game in the Universe Warhammer, Vermintide contains a lot of information about the world. But, despite the abundance of Laura, the game is far from what could be called "Story Rich". The plot in the game is very conditional and is present only for organizing a series of missions in a coherent company, creating at least the likeness of the integrity of the plot. During the passage, the characters occasionally comment on what is happening and exchange a pair of replicas, in the hab-location there are paintings and artifacts with a description, and between the missions we are accompanied by a non-binding briefing.
The game does not at all impose reading on the player, all this information goes through parallel gameplay with a layer, and contributes only to a more complete immersion in the world of the game. And reading, let's be honest, not so important in the cooperative extermination of the hordes of a variety of evil spirits. But, if you still prefer to consume content on the great and mighty - the game is translated into Russian on your happiness.

But I believe that the translators frankly Cherrovo coped with their work. And not at all from the point of view of the sofa expert “Oh, I would have made a hundred times better”. And, above all, from the point of view of the player. Yes, the transfer for the most part is made at the proper level, I do not argue.

If not for one “but” ..

The success of your races in Vermintide (especially at high levels of complexity) directly depends on the correct assessment of the situation and the timely application of your character's skills. And for this you need to suddenly understand how these skills work.
It is here that we players get Google a translate in the groin. Descriptions of skills in Russian so much so that the same Guphi wakes up in me as in a translator.

I say at such moments: give to translators [love]

Advertisement
Advertisement

For example:
Passive ability of an elf-heartOnion of the sentinel " from some horseradish doubles the defeat zone, not a range, as it was in the original.

Of course, you say that zone And range It's like two chairs from the same riddle, and the difference is not fundamental. But Effective Range This is the firing range, here you don’t even have to invent anything:

Description of skill "Slaughter shot", tells us the following information:

Having killed the enemy in close combat, Kerillian releases an additional arrow, and she performs the next long attack within 10 seconds.

Everything that after the first comma, I did not understand the first reading from the word of the Normer.
In the beginning it is said about close combat, as the main thing is where she releases an arrow? And how to understand the next? Well, after all, after hand, I can’t shoot from a bow after me? Or 10 seconds are kuldown ability? Desperate to understand this miracle of translation thought, I decided to read the original description:

AFTER Killing An Enemy with A Melee Attack Kerillian Fires An Additional Arrow With Her Next Ranged Attack MADE WITHIN 10 SEC.

For clarity, every word of the selected fragment I will translate easier:

With Her Next Ranged Attack Made Within 10 Sec 10
With it, make the next long attack within 10 seconds

Advertisement
Advertisement

And even in such a raw, inconsistent, this option makes more sense, something that ultimately got into the game. How, and most importantly, fuck you (translators) have done this?
Although, there is one guess. I don’t know how you are, but I see how someone drove off the whole thing through Google Translate:

But it should have looked ..

Having killed the enemy in close combat, Kerillian will be able to release an additional arrow with the next shot for 10 seconds.

Within 10 seconds after the murder of the enemy in close combat, the subsequent shot Kerillian will release an additional arrow.

Or even like this:

Having killed the enemy in close combat, during the next long attack within 10 seconds. Kerillian releases an additional arrow.

And I haven't even tried it yet. As, however, and translators.

As the flea of ​​five years ago, the authorship of Maxim Milyazev on Stopheim says:

Advertisement
Advertisement

The author (developer) has a certain thought, which it conveys to the reader (viewer, player) with the help of symbols and signs. And he, in turn, captures this very (if the author’s idea has succeeded) the thought already on its “end of the wire”. In the case of translation, the scheme is complicated. The translator understands the meaning when reading the signs and passes it further ..

Our translators did not understand.

So, what are we talking about ... oh yes. Translators give [love]

I admit that translators, most likely, did not have time to play and understand how the mechanics work. But there was enough time to stylize other transfers.

For example, the ability called "Ferocity". Although it is suitable, this is far from the first version of the translation of the word Cruelty.

But here, our friends managed to crap, entering the name

"Way of the Spirit" does not “help” pass through the opponents, as the description says, but still “allows”, because without this ability to do this simply impossible. What the word now hints at.

Skill "Klink of the killer" says

Advertisement
Advertisement

And the description of the following ability reads

But the translators apparently forgot what means the action "increase on". So, you have to conduct a lesson in mathematics from elementary school

It turns out that we get a buff for 75 percent on a 50 percent bonus from an attack in the back. I don't know how to calculate it, I am mathematically fucked.

Although use translators a simple “before” instead of “on” and no questions would have arisen. Increased damage bonus from 50 percent to 75 percent, and no complex arithmetic.

Not confused? Let's go on.

"Shadow Gait" does not “move forward with lightning speed”, but naturally “pushes” the elf through the enemies. To understand this, it was enough just to pay attention to the word CAUSES.

It seems that not only with mathematics translators experience difficulties.

It is important during the translation is followed by a certain, well, say, "style". Direction.

Advertisement
Advertisement

Some characters' abilities can affect other abilities, and therefore their descriptions in the original refer to each other. But our grief-translators instead of fixing the term, so that later not to cause confusion, referring to it, each time they translated the names as they want.

This is what I am talking about: translating the name of the ability "Infiltrate" How "Implementation", It would be nice to refer to him in the future.

And on the same rake translators occur when translating the description of the ability "Pain of pain", Only now it was translated as "penetration".

In my opinion, translators are haunted by Deep Dark Fantasies. As if some Fucking Slaves was engaged in translation.

And exactly the same they did with the ability "True salvo" - "Trueshot Volley", which is subsequently called already "True Gully". A "Throw", which in half of cases is called "Jerk"? I do not argue, a jerk more accurately describes the essence of the ability, but maybe just maybe then it was necessary to initially use this option?
This type of error is generally a disease of the Russian version of the game.
So, "overheating" Sienna, in the original "Overcharge", in places it becomes "overload". All the same two chairs, and the translators, apparently, want to sit at once on both. BA DUM TSS.
And since it was about Sienna. "Deadly spraying":

The murder of a special enemy prevents the occurrence of critical values ​​in your spells for 10 seconds

The murder of a special enemy stops the production overheating from spells for 10 seconds.

It seems that someone has never heard about an automated translation.

Stopheim is educational

For those who do not know:

Automated translation (from English. Computer-aided Translation Cat) This is a translation of texts on a computer using computer technology

If it is greatly simplified, then it differs from machine translation (MP) in that the entire translation process is carried out by a person, the computer only helps him to produce the finished text, offering the translation options that are already available in the database, significantly accelerating the work. I don't know how the situation is today (this one has not flipped through it for a long time Famous site With ads), and a couple of years ago it was difficult to find a vacancy of the translator, not stumbled upon the requirements for "the ability to work with CAT systems".
Apparently they make all the translations there in one continuous Word file, as it was in my production practice at the university. This would explain why such crap is going on in the translation of this game. Well, I do not believe that none of the translators of the eyes have never caught on the word repeating in the original.
This is either the problems of the visual apparatus of the level of five -year -old Louis Braille (namely, at the age of the five years, he finally blinded after a rather ridiculous accident), or a banal bolt laid to work and final result.
Yes, these are not critical mistakes, and they do not particularly interfere with understanding. But at the same time, this violates the integrity of the translation, which in turn affects the level of immersion and our user Experience. This is still not a description with Aliexpress.

Perhaps it will be a cherry on an inattention cake and translation laziness.

Description of talent from the addition of the wasteland of chaos:

What is the problem, ask you? I answer: in the game there are perks that in one way or another interact with the amount of health of the character player. All sorts of buffs activating with a certain percentage of health in a character controlled by you.

So who should have 100% CP to apply 20% more damage? I or the enemy?

❣️ Follow us on Instagram

instagram.com/girlstyle.in

Post